当社は2002年に翻訳者直営による法務・経済の英日・日英訳専門の事業を発足させ、国内の会社、企業法務弁護士事務所及び外国法共同事業事務所等の諸クライアント様へ数多くの法務・経済翻訳を提供しております。取り扱い分野は、企業買収、合併、不動産証券化、信託、貸付、売買、リース、フランチャイズその他種々の契約書、法令・内規等の日英・英日翻訳の他、特に訴訟書類の英訳も得意としております。私達は、東大法学部卒、米国ロースクール2年終了で日米法に精通している代表者をはじめとする国内の有力大学卒業後英米の大学院を経たパートナーを中心に、同等レベルの実力を有し厳格な守秘義務の下での協力関係にある複数の独立した翻訳者との提携の下に運営しています。料金の面では、翻訳者直営でブローカー的翻訳会社の介在がないため、以下のリーズナブルな料金でご利用いただくことができます。
1名当りの1日の翻訳キャパシティー:
日本語→英語の場合:
A4サイズ10〜20枚程度(出来上がり1枚200ワード換算)
英語→日本語の場合:
A4サイズ15〜30枚程度(出来上がり1枚400和字換算)
(1文書は1名の翻訳者が担当するのが望ましいですが、緊急の場合は複数の翻訳者が分担することによって上記以上の量を処理することも可能です。)
翻訳料金(消費税込)は次の通りです(Volume Discountの適用がありますので、個々の料金につきましては見積もりをお取りください)。
日本語→英語の場合:
原文 1文字11.8円(出来上がり200ワード4,720円に相当)
英語→日本語の場合:
原文 1ワード17.5円(出来上がり400文字2,675円に相当)